Le courriel professionnel
The professional email
The professional email
A formal email is one of the most predictable writing tasks on the exam: you book an appointment, ask for information, or reply to a colleague. Success is less about long sentences than about register: the right greeting, polite requests, and a clean sign-off. In this lesson you will build a reliable structure and the polite formulas that go inside it.
Quelle formule d'appel est la plus sûre quand on ne connaît pas le destinataire ?
Which opening is safest when you do not know the recipient?
Associez chaque formule à sa fonction dans le courriel.
Match each formula to its function in the email.
- Madame, Monsieur,
- Je me permets de vous écrire au sujet de...
- Pourriez-vous...
- Dans l'attente de votre réponse,
- Cordialement,
Quelle demande est assez polie pour un courriel formel ?
Which request is polite enough for a formal email?
The skeleton of an email
Every formal email follows the same five moves: an opening greeting, an object or reason for writing, the body with your request, a polite closing formula, and your name. Keep the greeting and closing formal because you rarely know the reader well. Open with Madame, Monsieur, when you do not know the person, and close with a fixed politeness sentence rather than the casual English « Best ».
| Madame, Monsieur, | Dear Sir or Madam, (recipient unknown) |
| Bonjour Madame Leroy, | Hello Mrs Leroy, (slightly warmer, named) |
| l'objet | the subject line |
| Je me permets de vous écrire | I am writing to you (polite) |
| Je vous serais reconnaissant(e) de... | I would be grateful if you would... |
| Pourriez-vous... | Could you...? (conditional, polite) |
| Je vous prie de bien vouloir... | I kindly ask you to... |
| ci-joint | attached / enclosed |
| dans l'attente de votre réponse | looking forward to your reply |
| Cordialement, | Kind regards, (standard sign-off) |
| Je vous prie d'agréer mes salutations distinguées. | Yours faithfully. (very formal sign-off) |
| un rendez-vous | an appointment |
Transformez cette demande directe en demande polie : « Can you confirm the date? »
Turn this blunt request into a polite one: "Can you (could you) confirm the date?"
____ -vous me confirmer la date ?
Complétez avec le conditionnel de politesse de vouloir : « I would like to make an appointment. »
Complete with the polite conditional of vouloir: "I would like to make an appointment."
Je ____ prendre rendez-vous.
Écoutez et tapez la demande polie que vous entendez.
Listen and type the polite request you hear.
Grammar: the polite conditional
The single most useful tool here is the conditionnel de politesse. A direct present-tense request (Pouvez-vous = Can you) sounds blunt; the conditional softens it into Pourriez-vous (Could you) and Je voudrais (I would like, not « je veux »). Compare Je veux un rendez-vous, which is rude, with Je voudrais prendre rendez-vous, which is correct. The conditional endings are easy: they are the future stem plus -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Construisez la demande de registre soutenu.
Build the high-register request line.
Rapportez cette demande : « Envoyez le contrat ». Quelle forme est correcte ?
Report this request: « Envoyez le contrat ». Which is correct?
Rapportez une question fermée. Original : « Êtes-vous disponible ? » -> Elle voulait savoir...
Report a yes/no question. Original: « Êtes-vous disponible ? » -> She wanted to know if...
Elle voulait savoir ____ vous étiez disponible.
Grammar: reporting a request
Often you must report what someone asked, rather than ask directly. Use demander de + infinitive for a request, and demander si for a yes/no question. So « Envoyez le contrat » becomes Il m'a demandé d'envoyer le contrat, and « Êtes-vous disponible ? » becomes Elle voulait savoir si vous étiez disponible. Notice the tense shift back (présent to imparfait) when the reporting verb is in the past.
Traduisez cette formule de clôture en français.
Translate this closing line into French.
Looking forward to your reply, kind regards.
Écoutez et tapez la formule de politesse finale que vous entendez.
Listen and type the formal sign-off you hear.
Vous écrivez un premier courriel formel. Quelle clôture convient le mieux ?
You are writing a first-contact formal email. Which closing fits best?